==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ།
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རྦི་པཪྻ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིད་འོང་ཡུལ་རྣམས་ཡོངས་སྨོད་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱེད་ཡིད་སྐྱོ་བར་ཅིས་མི་བྱེད། །ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་སྡུག་དེ་ཡང་ཉེས་མང་དེ་ལ་སྨད་པར་བྱས་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་མང་ཡོད་དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཆོག་ནི་ཅུང་ཟད་མཉན་པར་གྱིས། །འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ཏམ་མི་རྟག་གྱུར་ཀྱང་ཇི་སྲིད་གྱུར་པ་འདི་ནི་བདེ་བའི་དོན་གྱུར་ཏམ། །དེར་མ་གྱུར་ཀྱང་གཙང་བར་གྱུར་ཏམ་དེ་མེད་གྱུར་ཀྱང་དབང་ཡོད་གྱུར། །རྟག་མིན་བདེ་བའི་རྒྱུ་མིན་གཙང་བ་མ་ཡིན་རང་དབང་ཅན་མིན་ན། །ཅི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་རབ་ཉམས་ཁྱེད་ལུས་ཉེས་བརྒྱར་བཅས་ལ་ཆགས་བྱེད་སྨྲོས། །རི་བོ་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ནས་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞིག་པར་གྱུར་ཚེ་ཅི་འདི་བར་སྣང་ལ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་རམ། །སྐྱེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆི་བ་ཉིད་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བར་སྐབས་གང་དུ་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ས་འོག་འཛུལ་ཏེ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་འབྱིན་བྱེད། །གང་གིས་མཐོ་རིས་འཛེགས་ཏེ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གང་གིས་ས་སྟེངས་འཕྱན་འཕྱན་ནི་ག་དང་ནི་ར་གུ་ན་ལ་བཏུས་འགྱུར་བའི། །འཆི་བདག་དེས་མི་ཚུགས་པར་གང་དུ་གནས་ནས་ཁྱེད་ནི་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །ཡུན་རིང་འཚོ་ཡང་ལུས་ནི་རྒས་པས་རབ་ཏུ་རྙིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚེ་ནི་ཐུང་འགྱུར་ཚེ་ནི་མོད་ལ་འཆི་བདག་ཁར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྒ་དང་འཆི་བའི་བར་ན་ཕོངས་པར་བཅས་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་མི། །ཉམ་ངར་ལྷུང་བས་འདི་དང་འདི་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་མེད་རྒན་ལ་གུས་པར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་ངོར་ལྟ་ཕྲ་མོ་མེད་ཅིང་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་མེད་པའི་འཆི་བདག་གང་ཡིན་དེ་ནི་བདག་ལ་ནི། །དུས་ལ་སྡོད་ཅེས་གཞོན་ལུས་ཤ་རྒྱས་སྲ་བར་ཁྱེད་ཡིད་མ་སེམས་ཅིག ། ཁྱིམ་དྲུང་གནས་པའི་ནོར་ནི་ཅུང་ཟད་རྐུས་ཞེས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ན། །རང་གི་ཁྱིམ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་སེམས་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །མི་ནི་ཁྱིམ་ཁྱིམ་དག་ནས་ཉིན་རེ་དྲངས་ཏེ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་ན། །གཤིན་རྗི་ལ་ཅི་དོག

【汉语翻译】
颠倒四想断除之语
颠倒四想断除之语
印度语：察图尔尾帕亚卡塔（梵文天城体：चतुर्विपर्ययकथा，梵文罗马拟音：caturviparayakatha，汉语字面意思：四颠倒说）。藏语：颠倒四想断除之语。 顶礼曼殊室利童子！
高尚之人对令人心仪之境全都加以呵责时，若因此而心生厌倦，您为何不感到厌倦呢？ 您的丑陋身体，也被诸多过失所诟病，虽然有很多优点，还是请您稍微听一下我的劝告。
这到底是恒常的，还是无常的？即使是无常的，这存在的时间是为了快乐吗？ 即使不是为了快乐，那是清净的吗？即使不是清净的，那是自主的吗？
既不是恒常，也不是快乐之因，不是清净，也不是自主，为何您这位智慧衰退之人，却对充满百种过失的身体执着不舍呢？
从高耸山峰之顶坠落到地上，当其毁坏时，难道会体验到虚空中的快乐吗？
从出生开始就奔向死亡，一直不停地奔跑，众生在哪个间隙能够获得快乐呢？
谁能潜入地下，像龙王取出莲花的根茎一样？谁能登上天堂，消灭包括帝释天在内的天神？ 谁能在地上游荡，被死主像收割嘎、那、拉古一样收割？您在哪里居住才能不被死主抓住，从而变得无所畏惧呢？
即使长久存活，身体也会因衰老而变得极其衰败。寿命短暂，死主瞬间就会到来。 在衰老和死亡之间，处于贫困之中的人，陷入困境，不可能从中获得快乐。
对孩子没有慈爱，对老人没有丝毫的尊敬，对年轻女子没有丝毫的爱慕之情，对可怜之人没有慈悲之心。 如此没有原则的死主，您不要以为他会对我，会等待时机，或者认为年轻的身体肌肉发达而坚硬。
当听到有人偷走了家中的少量财物时，心想应该守护自己的家，这是理所当然的。 然而，死主每天都从各个家庭中带走人，您为何不害怕他呢？

【英语翻译】
The Talk on Abandoning the Four Distortions
The Talk on Abandoning the Four Distortions
In Sanskrit: Caturviparayakatha. In Tibetan: The Talk on Abandoning the Four Distortions. Homage to Manjushri, the Youth!
When noble beings utterly denounce desirable realms, if you become disillusioned with that, why would you not become disillusioned? Your ugly body, too, is criticized for its many faults. Although there are many virtues, please listen to my advice a little.
Is this permanent, or impermanent? Even if it is impermanent, is this existence for the sake of happiness? Even if it is not for happiness, is it pure? Even if it is not pure, is it independent?
Since it is not permanent, not a cause of happiness, not pure, and not independent, why do you, whose intelligence is greatly diminished, cling to a body filled with hundreds of faults?
When one falls from the top of a high mountain to the ground, when it is destroyed, does it experience happiness in the sky?
Since one runs constantly from birth towards death, how can sentient beings obtain happiness in any interval?
Who can enter underground, like the dragon king extracting the root of a lotus? Who can ascend to the heavens, eliminating the assembly of gods including Indra? Who can wander on the earth, to be gathered by the lord of death like gathering ga, na, and ragu? Where can you dwell without being seized by that lord of death, so that you become fearless?
Even if one lives long, the body will become utterly decrepit due to old age. Life is short, and the lord of death will come in an instant. Between old age and death, a person dwelling in poverty, having fallen into distress, cannot obtain happiness from this or that.
There is no affection for children, no respect for the elderly, no slight glance at young women, and no compassion for the wretched. Such a lord of death, who has no principles, do not think that he will wait for me, or that the young body is muscular and strong.
When one hears that a small amount of wealth near the house has been stolen, it is reasonable to think that one should protect one's own house. However, the lord of death takes people away from each and every house every day, why are you not afraid of him?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་གྱུར་ཏམ་འགྲོ་བ་མེལ་ཚེ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གསད་བྱའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་
བཏགས་སིལ་ཀྲོལ་མིས་བསྐོར་ཏེ། །གསོད་སར་ཁྲིད་ལ་གོམ་པ་རེ་རེ་བོར་བས་འཆི་ཉེའི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་ཉིན་རེ་འཆི་བདག་དྲུང་དུ་འགྲོ་བྱེད་ཀྱིས། །ཀྱེ་ཁྱེད་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཡིད་ནི་དྲེགས་པ་དག་ཏུ་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་མི་རྣམས་ཚེ་ནི་མཆོག་ཏུ་རིང་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་དང་པོ་བྱིས་པ་ཐ་མར་རྒས་པས་དོན་མི་བྱེད། །གཉིད་དང་ནད་སོགས་དག་གིས་དེ་དུས་མེད་པར་ཀུན་ནས་རེ་བ་འཇོམས། །བདེ་བར་གནས་པའི་མི་ནང་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བདག་པོའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །ཤེས་པའི་སྣང་བས་མུན་པ་ཟད་བྱས་དྲང་སྲོང་དེ་ཡང་ཤི་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེས་ཟིན་པར་གྱུར་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མིན་བཤེས་པ་དག་གིས་མིན། །སྐྱེས་བུ་རྩོལ་བས་ཟློག་མི་བྱེད་ན་འདིར་ནི་མི་རྣམས་སུ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །བསྟན་བཅོས་ཀླགས་དང་བཅས་ཤིང་རིག་དང་བཟོ་ཡི་བྱ་བ་དང་བཅས་དང༌། །ཡིད་རྟོན་གྲོགས་བཅས་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་དྲུང་གནས་འཁོར་བཅས་པའི། །མི་རྣམས་འཆི་བདག་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ས་སྟེངས་འདིར་ནི་ཁྱབ་འགྱུར་པས། །མེད་པར་བྱེད་ན་ཀུན་གྱིས་ཅི་བྱ་མ་ཡོངས་དགེ་བ་ལེགས་པར་གྱིས། །ཨེ་མའོ་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་རྣམས་འདི་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་བཟང་ཞེས་གྲགས། །རྒ་དང་འཆི་དང་ན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གྲགས། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་བྱེད་དེ། །རང་གིས་བསྐྱེད་ནས་བུ་ནི་གསོད་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་ལ་སྟོད་བྱེད། །ཤ་མའི་རྐྱལ་པར་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་དབུགས་མ་ཕྱིན་པར་ཉམ་ངར་གནས། །མི་གཙང་ཁྲོན་པར་ལྟོ་བའི་མེ་ཡི་ཚ་བ་མི་བཟད་པས་བསྲེགས་ནས། །སྨྲ་མི་ནུས་ཤིང་ཐོས་མིན་བསྐྱོད་པའི་དབང་མེད་ཉལ་པ་མ་ཡིན་པར། །མི་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བཅུ་ཉེ་བའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །དཀའ་བ་དག་གིས་བྱུང་ནས་ཉི་མའི་ཟེར་རྣོས་མོད་ལ་སྲེག་པ་དང། ཚད་པའི་རླུང་གིས་བུད་ཤིང་སྦྲང་བུ་མཆུ་སྤྲང་དག་གིས་གནོད་པ་དང༌། །ཉེ་དུ་དགྲ་བོ་དག་གིས་ལྟེ་བ་བཅད་པས་ན་ཚ་སྐྱེད་བྱེད་དང༌། །མངལ་ན་གནས་ཀྱང་བླ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཏུ་གནས་པ་འདི་མི་རུང༌། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །སྨྲ་བའི་ཡུལ་གྱུར་
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དུ་

【汉语翻译】
难道没有立足之地吗？为何不努力奋斗？
如同将要宰杀的牲畜，戴上花环，众人围绕。
被带往屠宰场，每走一步都增加死亡的痛苦。
同样，沉溺于享乐，每一天都走向死主。
唉，你们这些富人啊，不要让傲慢占据你们的心。
要知道，人的寿命即使最长也只有一百年。
而且，从最初的孩童到最终的衰老，毫无意义。
睡眠和疾病等会摧毁一切希望。
安乐生活的人，还能有多少剩余的寿命呢？
三十三天之主（帝释天）在战场上获胜的国王们，
用智慧之光驱散黑暗的修行者，也终将死去。
一旦被阎罗王抓住，财富不能救赎，朋友也不能。
如果个人的努力无法阻止，那么人们还能向谁寻求庇护呢？
阅读经文，从事学术和工艺，
拥有信任的朋友，深爱的妻子，以及侍从。
这些人，无情的死主遍布大地，
如果将他们毁灭，大家又能做什么呢？赶紧行善吧！
唉，愚昧的人们，认为今生能生于善道是美好的。
然而，衰老、死亡和疾病也同样无情地降临。
无数由他人所生的痛苦，都因出生而起。
自己生下孩子，却为了杀死他们而赞美。
在狭窄的皮囊中被紧紧束缚，无法呼吸，处境艰难。
在不洁的深渊中，被腹中火焰的灼热所焚烧。
无法说话，无法听闻，无法移动，无力地躺着。
人在子宫中接近十个月的时间里，都在体验痛苦。
历经艰难出生后，又被阳光灼烧，
被寒风、蚊虫、苍蝇等所侵扰。
被亲戚和仇人割断脐带，引发疾病。
即使身处子宫，却仍沉溺于虚幻的景象，这太糟糕了。
身体的活动仅限于手脚的移动。
所有能说的事情，

【英语翻译】
Is there no place to stand? Why not strive?
Like a sacrificial animal adorned with garlands, surrounded by people,
Being led to the slaughterhouse, each step increasing the agony of death.
Similarly, indulging in pleasures, each day leads closer to the Lord of Death.
Alas, you wealthy ones, do not let arrogance fill your hearts.
Know that even the longest human life is only a hundred years.
Moreover, from the initial childhood to the final old age, it is meaningless.
Sleep and illness destroy all hope.
How much remaining life is left for those living in comfort?
The kings who triumphed in battle, the lords of the thirty-three heavens (Indra),
The ascetics who dispelled darkness with the light of wisdom, will also die.
Once seized by Yama, wealth cannot redeem, nor can friends.
If personal effort cannot prevent it, to whom can people turn for refuge?
Reading scriptures, engaging in scholarship and crafts,
Having trusted friends, beloved wives, and attending servants,
These people, the merciless Lord of Death pervades the earth,
If he destroys them, what can anyone do? Quickly do good deeds!
Alas, ignorant people, it is said that being born in a good realm in this life is wonderful.
However, old age, death, and disease also come without mercy.
Countless sufferings born from others arise from birth itself.
They give birth to children, yet praise them for the purpose of killing them.
Tightly bound in a narrow skin, unable to breathe, in a difficult situation.
In an unclean abyss, burned by the unbearable heat of the stomach's fire.
Unable to speak, unable to hear, unable to move, lying helplessly.
For nearly ten months in the womb, a person experiences suffering.
After a difficult birth, they are burned by the sun's rays,
Troubled by cold winds, mosquitoes, flies, and other insects.
The umbilical cord is cut by relatives and enemies, causing illness.
Even in the womb, indulging in illusory visions is terrible.
The body's actions are limited to the movement of hands and feet.
All that can be said,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་གན་རྐྱལ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད། །ས་སྟེངས་དག་ན་ཁུ་འཇོ་བ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་ངས་མ་མཐོང༌། །འདུག་པ་དག་ལས་ལྡང་བར་མི་ནུས་ཉལ་དང་འགྲེང་དང་འགྲོ་བར་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འདུག་སྟེ་གནས་དང་ལུས་མི་བརྟན་པས་གོམ་གཅིག་འགྲོ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཚིག་གིས་རང་དོན་བསྟན་པར་མི་ནུས་བྱེད་འཁྲུལ་ལུས་དང་ངག་ལ་ནི། །དབང་བྱར་མེད་པར་སྲོག་འཛིན་བྱེད་པས་ཀྱི་ཧུད་ན་ཚོད་འདས་སྡུག་བསྔལ། །མངལ་ན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡུན་རིངས་རྗེས་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བོ་འདྲིས་པའི་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན། །དྲེགས་ལྡན་དགའ་བས་བཅོམ་པ་ཚོགས་སར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མིག་ནི་འབེན་དུ་གྱུར་པ་མདའ་ཆར་འབབ་པས་ཉམ་ཐག་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྐོམ་པས་ཁ་སྐམས་ཚེ་ན་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞི་མཆུ་ནི་འཐུང་བ་དང། །བཀྲེས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ན་འབྲས་ཆན་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་མེ་འབར་གྱིས་གདུངས་ཚེ་ན་ཆུང་མ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་བྱེད་པ་ཡི། །ནད་སེལ་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་ཟས་ཉུང་དག་གིས་རིང་གྱུར་ཟས་མང་དག་ལ་མངོན་དགའ་བས། །དབུགས་མི་ཐོན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ལ་མི་མཐུན་ཟས་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད། །ཟས་མི་འཇུ་བས་ནད་སྐྱེད་འགྱུར་ཞིང་ཞུ་བས་བཀྲེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ཟས་ཟོས་གྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེད་སྐབས་དེ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤིང་ཡག་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐབས་སུ་མེ་ལས་ཐ་དད་མིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་ཀྱི་ཧུད་མེ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྡོང༌། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉམས་མྱོང་གནས་སྐབས་སུ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལུས་འདི་མྱོང་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་ལ་འཇུག་མི་བྱེད། །མི་གཙང་སྣོམ་ཞིང་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་གྱུར་ལ། །སླད་སའི་དྲོད་ཀྱི་དུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་མྱོང་ཞིང༌། །སྣང་བ་མེད་པའི་བཙོན་རའི་ཁྱིམ་ནང་ལྟ་བུའི་མ་ཡི་ལྟོ་ན་གནས། །དེ་བསྐྱེད་པ་ན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་ནམ་ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་རིག་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཁྱི་དག་རུས་སྐམ་སྲ་ལ་རོ་མེད་པ་ལ་བརྐམ་པར་འཆའ། །རང་གི་ཁ་ཆུ་ཁྲག་གིས་གོས་ལ་རྙི་ཞིང་ཞིམ་པ་ཡིན་སྙམ་སེམས། །དེ་
བཞིན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཚོགས་དེ་ལ། །རྨོངས་རྣམས་རང་གི་རྟོག་པས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡིས་སྒྲོ་བཏགས་དགའ་བར་བྱེད། །ཤ་རྒྱས་མཐ

【汉语翻译】
做。睡覺的時候仰臥，讓白天和夜晚過去。在地面上像精液流淌一樣的痛苦和可憐，我沒有見過。不能從坐姿站起來，不能躺下、站立和行走。坐著，身體不穩，一步也走不了。不能用語言表達自己的意思，身體和語言都會出錯。無法控制地維持生命，唉，年紀大了真痛苦。在子宮裡經歷了很久的痛苦，但卻看不見。死亡時候的情景，不是熟悉的人們眼睛能看到的。被傲慢的快樂所征服，在聚會上，成百上千的男女，眼睛成了目標，像箭雨一樣落下，非常可憐。口渴的時候，喝清涼、氣味芬芳的飲料。飢餓的時候，吃帶肉的米飯。被慾望之火折磨的時候，緊緊擁抱年輕的妻子。人們顛倒地認為，消除疾病是快樂。有些人因為吃得少而長壽，有些人因為喜歡吃得多。呼吸困難，痛苦，因為不適合的食物而死亡。食物不消化會生病，消化了又會感到飢餓。唉，如果吃了東西不產生痛苦，那是不可能的。好的樹木在燃燒的時候，和火沒有區別。世人唉聲嘆氣地稱之為火，並完全躲避它。同樣，在身體上體驗到極大痛苦的時候，不會區分這是痛苦，是身體在體驗，而不會去接受它。不乾淨，充滿臭味，成百上千的蟲子包圍著。像用土的熱氣熏蒸一樣，體驗著無與倫比的痛苦。住在像沒有光亮的監獄一樣的母親的子宮裡。生出來的時候也是這樣，為什麼你還執迷不悟呢？就像狗貪婪地啃咬乾燥、堅硬、無味的骨頭一樣。自己的口水沾滿了血，還以為是美味。同樣，對於被稱為身體的極其可怕的集合體，愚蠢的人們用自己的想法，虛構出成百上千的優點，並為之高興。肉身豐滿……

【英语翻译】
do. When sleeping, lying on your back allows the days and nights to pass. I have never seen suffering and misery like semen flowing on the ground. Unable to rise from a sitting position, unable to lie down, stand, or walk. Sitting, the body is unstable, unable to take a single step. Unable to express one's own meaning with words, mistakes occur in body and speech. Involuntarily maintaining life, alas, old age is truly painful. Experiencing much suffering in the womb for a long time, yet it is not seen. The state of death is not something that familiar people can see with their eyes. Conquered by arrogant joy, at gatherings, hundreds and thousands of men and women, eyes become targets, like a rain of arrows falling, extremely miserable. When thirsty, drinking cool, fragrant beverages. When hungry and miserable, eating rice with meat. When tormented by the fire of desire, tightly embracing a young wife. People perversely think that eliminating illness is happiness. Some people live long by eating little, while others are obviously happy to eat a lot. Difficulty breathing, suffering, dying from incompatible foods. Indigestion causes illness, and digestion leads to hunger. Alas, if eating did not produce suffering, that would be impossible. Good trees are no different from fire when they are burning. The world sighs and calls it fire, and completely avoids it. Similarly, when experiencing great suffering in the body, one does not distinguish that this is suffering, that the body is experiencing it, and does not accept it. Unclean, full of stench, surrounded by hundreds and thousands of worms. Experiencing unparalleled suffering, like being fumigated with the heat of the earth. Living in the mother's womb, like a prison without light. When born, it is also like this, so why are you still deluded? Just as dogs greedily gnaw on dry, hard, tasteless bones. Their own saliva is covered with blood, and they think it is delicious. Similarly, for the extremely terrifying collection called the body, foolish people, with their own thoughts, fabricate hundreds and thousands of virtues, and rejoice in them. Fleshy and full...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞིང་ཟླུམ་ལ་ནུ་མའི་བློ་ཡིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཁ་ནི་ཁ་ཆུས་གང་བ་ཆང་བཅས་སྣོད་ལྟར་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པའི་སྲེད་པས་མི་གཙང་རླན་པའི་ལམ་ལ་ཆགས་པས་ན། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོས་ལྡོངས་པ་དག་ལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འཁྲུ་བས་དྲི་མས་སྤགས་དང་དྲི་ཞིམ་སྐུད་པས་མི་རོའི་དྲི་འདྲ་དང༌། །སོ་རྩི་འཆའ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པས་ཁ་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཉིད། །གོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ཡིན་པར་འདི་བྱེད་དེ། །ལུས་འདི་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བདག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྨྲ་ཞིང་རྟོན། །ཡིད་བརྟན་རུང་ལས་ཉན་པར་མི་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོག་མེད་པས། །ཁྱེད་ལ་རྣ་བ་དང་ནི་སྙིང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་རིགས། །རློན་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་མི་སྡུག་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་མ་ཚོར་བ། །ཁྱེད་ལ་འགྲོ་བ་སྣ་མེད་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་དར་དང་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་སྤྲང་རྩི་གུར་ཀུམ་ལ། །དེ་དང་དེ་ནི་གང་དུ་རེག་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་གཙང་འགྱུར། །རྨ་ཡི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་མི་གཙང་དྲི་ངའི་ལྗན་ལྗིན་འཛག་འགྱུར་གང༌། །དེ་ལ་ཁྱེད་ནི་སྐལ་བཟང་ཡིན་ཞེས་འདིར་ནི་རློམ་སེམས་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས་ནི། །བདག་དང་བདག་གིར་མེད་པ་དག་ལ་ང་དང་ང་ཡི་ངེས་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་མྱ་ངམ་དུ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལས་བྱུང་སྣོད་དུ་འཐུང་སྙམ་སེམས་དང་མཚུངས། །བདག་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཞིང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གཅིག་བུ་དག་ལ་བདག་གི་ཞེས་བློ་བསྐྱེད་དུ་ཟད། །བུ་དང་ཆུང་མ་ཕྱུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་འདི་དག་ལས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཞེས་རྩི་འདིར་ནི་གཏི་མུག་སྟོབས་ཅན་ཡིན། །དེ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་གནས་པའང་རང་གི་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་བྱུང༌། །དུས་ཀྱིས་རྒས་ཤིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟད་ལ་སོགས་པས་འཆི་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་ལ་དབང་བྱར་མ་ཡིན་རྒས་ལ་མ་ཡིན་ཤི་ལ་དབང་མེད་ན། །བདག་གི་ཆུང་མ་ཞེས་སྨྲ་ངོ་ཚ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་མ་གྱུར། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རང་དབང་གྱུར་དང་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཉིད་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདག་གིར་བཤད། །ལུས་འདི་དབང་བྱར་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཀྱང་སྐྱོ་བར་འདོར་གྱུར་ན། །འདི་ལ་རིམ་པ་གང་ཞིག་མཐོང་ན་

【汉语翻译】
胸部浑圆，被乳房的念头完全包围；嘴里充满口水，像装满酒的容器一样饮用；因为贪恋触觉，执着于不净潮湿的道路，对于被巨大愚痴蒙蔽的众生来说，有什么不悦意的呢？粪便污垢涂抹身体，香气丝线如同尸体的气味；努力保持牙齿洁白，但嘴里却散发着难闻的气味。用衣服包裹全身，这样做是为了掩盖极度丑陋；因为这个身体令人恐惧，我才对年轻的女子说话并加以劝诫。不听从值得信赖的话语，自己也没有思考，所以说你没有耳朵和心，这是非常合适的。感受不到潮湿、令人恐惧和丑陋的身体气味，为什么不说你是什么样的众生呢？非常干净的丝绸和芬芳的花朵、蜂蜜和藏红花，无论接触到什么，都会立刻变得不干净。从九个伤口中，不断滴落不净、恶臭的粘液，对于这样的身体，你竟然认为自己是幸运的，在这里如何生起傲慢之心呢？对于这五蕴，观察为处所和处所的拥有者，对于无我和我所的事物，却执着为我和我的。这个愚痴的世间，如同被口渴折磨的旷野，想要饮用海市蜃楼的水泡，就像这样的想法一样。我应该是恒常的，并且会体验快乐和痛苦，对于身体的唯一处所，却徒劳地生起我的想法。儿子、妻子和牲畜等等，这些都是由他人所生养的，怎么能认为是我的呢？这真是愚痴的力量。它从因缘而生，存在也依赖于自身的条件，被时间催老，寿命和福德耗尽等等而死亡。生不由己，老不由己，死不由己，如果说妻子是我的，那该是多么羞耻啊！什么才是恒常自在的，什么才是纯粹快乐的，什么才是片刻也不愿舍弃的，那才能被称为我的。这个身体不由自主，痛苦也令人厌恶想要抛弃，那么，看到这个身体有什么可贪恋的呢？

【英语翻译】
The breasts are round, completely embraced by the thought of breasts; the mouth is filled with saliva, drinking like a vessel filled with alcohol; because of attachment to the craving for touch, clinging to the impure and moist path, what is displeasing to beings blinded by great ignorance? Smearing the body with fecal dirt and fragrant threads resembling the smell of a corpse; striving to keep the teeth white, but the mouth emits an unpleasant odor. Wrapping the whole body in clothes, doing this to conceal extreme ugliness; because this body is terrifying, I speak to and admonish the young woman. Not listening to trustworthy words, and not contemplating oneself, it is very fitting to say that you have no ears and no heart. Not sensing the moist, terrifying, and ugly body odor, why not say what kind of being you are? Very clean silk and fragrant flowers, honey and saffron, whatever they touch, they immediately become impure. From the nine wounds, constantly dripping impure, foul-smelling mucus, for such a body, how can you consider yourself fortunate, how can you arise pride here? Regarding these five aggregates, observing them as a place and the possessor of a place, clinging to what is without self and what belongs to self as "I" and "mine." This ignorant world, like a wilderness tormented by thirst, wanting to drink the bubbles of mirage water, is like such a thought. I should be permanent and experience happiness and suffering, but for the body's only place, the thought of "mine" arises in vain. Sons, wives, and livestock, etc., these are all raised by others, how can they be considered mine? This is truly the power of ignorance. It arises from causes and conditions, and its existence also depends on its own conditions, aging with time, dying due to the exhaustion of lifespan and merit, etc. Not having control over birth, not having control over aging, not having control over death, how shameful it would be to say that a wife is mine! What is always independent, what is purely happy, what one would never abandon even for a moment, that can be called "mine." This body is not under one's control, and suffering is also disgusting and one wants to abandon it, then, what is there to be attached to in seeing this body?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་གང་ཞིག་མངོན་ཞེན་འགྱུར། །མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་སྙམ་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེར་མངོན་དགའ། །མི་གཙང་ལུས་ལ་གཙང་བ་ཉིད་དུ་ཤས་ཆེར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཅེས་འཛིན་པའི་རྡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནི། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་འཆི་བ་མེད་ཅིང་རྟག་པའི་གནས་ནི་འབད་པས་མངོན་དུ་གྱིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་འགག་པར་བྱེད་པའི་གཏམ། །འདི་བྱས་པ་ལས་བདག་གིས་དགེ་བསགས་པ། །གང་ཡོད་དེས་ནི་འགྲོ་གསུམ་མ་ལུས་པ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལས་ནི་ཡིད་གྲོལ་ཤོག །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ།

【汉语翻译】
于此当转变何种显现执着？于无常之心念常，于痛苦显现喜乐。
于不净之身，多执为清净之体。
于无我者执为我，遣除此等尘垢后，
无生无灭亦无死，当勤奋现证常恒之境。
此为断除四颠倒之语。
由此所作，我所积之善，
愿以此力，令三界一切众生，
从四颠倒中解脱心意！
舍弃四颠倒之语，导师玛蒂吉札所造，圆满。
印度堪布布达巴札，与校勘之译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定之。
舍弃四颠倒之语。

【英语翻译】
What kind of manifest clinging should be transformed here? To think of permanence in impermanence, to rejoice in happiness in suffering.
To cling to the impure body as being mostly pure.
Having completely removed the dust of clinging to self in what is without self,
Effort should be made to realize the unborn, unceasing, deathless, and permanent state.
This is the teaching that eliminates the four perversions.
By the virtue I have accumulated from doing this,
May all beings in the three realms,
Be liberated in mind from the four perversions!
The teaching on abandoning the four perversions, composed by the teacher Mati Citra, is complete.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Buddhabhadra and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo.
The teaching on abandoning the four perversions.

============================================================

